Poeta e tradutor
“Por questão de direitos autorais, todo livro editado no Brasil está escrito no verso: ‘Este livro não pode ser vendido em Portugal’. Muita coisa é traduzida lá e não chega aqui – isso é uma coisa lamentável”
Entrevista gravada no dia 30 de abril de 2010 no estúdio Cine & Vídeo, em São Paulo.
Paulo Henriques Britto é poeta, tradutor e professor de tradução, criação literária e literatura brasileira na PUC-Rio, que lhe concedeu em 2002 o título de Notório Saber. É formado em português e inglês na mesma universidade. Nascido em 12 de dezembro de 1951 no Rio, morou por dois períodos nos Estados Unidos – entre 1962 e 64 e entre 1972 e 73, quando teve acesso ao inglês, língua da qual e para a qual traduz. É tradutor de mais de cem livros, entre eles “O Som e a Fúria”, de William Faulkner, “Introdução, tradução e notas”, de Lord Byron, e “Uma Arte”, de Elizabeth Bishop, trabalho que ganhou indicação ao Prêmio Jabuti de obra traduzida.
- Site: phbritto.org
- Blog: não tem
- Twitter: não tem
Algumas produções de que participou
Capas dos livros “Uma Arte”, de Elizabeth Bishop, e “Animal Agonizante”, de Philip Roth, traduzidos por Britto; “Macau” é um de seus livros de poesia
Trechos da entrevista
“Quando eu comecei a atuar, ainda havia muita disparidade, havia tradutores bons e tudo, mas havia muitas traduções mal feitas. A editora não tinha a ideia de que uma má tradução podia matar um livro, que um livro mal traduzido é um livro que vai ser rejeitado pelo mercado. De lá para cá, eu acho que a nossa indústria editorial melhorou muito, ela cresceu e amadureceu. As editoras hoje em dia têm consciência de que o produto-livro bem traduzido é uma coisa que vai valer muito mais.”
“O papel da escola não é ensinar gramática. Acho que gramática a pessoa tem que estudar mais adiante. Eu acho que na escola, no ensino fundamental, no ensino básico – não sei como é que chama agora, primário, sei lá -, é botar a criança para ler e desenvolver hábito de leitura. As escolas deviam ter bibliotecas, as crianças deviam adquirir o hábito de pegar o livro emprestado, ler o livro, devolver o livro. Este culto à biblioteca é importantíssimo.”
Palavras mais faladas na entrevista
Para que se tenha uma ideia do que foi dito e destacado pelo entrevistado, utilizamos um sistema de visualização chamado “Nuvem de Palavras”. Quanto mais vezes uma palavra é dita, maior ela aparece.
O que já disseram sobre ele
“O projeto poético de Paulo Henriques Britto ganha prosseguimento e renovação. Sua já conhecida predileção por formas fixas vem de novo acompanhada por imagens prosaicas e um bom humor folgado.(…) O autor dialoga com a tradição modernista – principalmente com Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira e Mário de Andrade -, mas também com João Cabral de Melo Neto, como evidencia o poema ‘Fisiologia da composição’.”
Site da Companhia das Letras, sobre o livro “Macau”
http://www.companhiadebolso.com.br/detalhe.php?codigo=11675
“Se James Brown era ‘the hardest working man in show business’, Britto é o James Brown das letras brasileiras.”
Pedro Sette Câmara, tradutor, no Portal Literal (2009)
http://portalliteral.terra.com.br/artigos/paulo-henriques-britto
“Paulo Henriques Britto abafou na Flip 2005. Levou a nocaute dois ‘poetas’ que participavam da sua mesa e saiu ovacionado, e até um pouco constrangido, de Parati. Paulo Henriques Britto se consagrou como tradutor, mas sua poesia ganhou impulso na Companhia das Letras, a ponto de lhe conceder um Portugal Telecom, de valor polpudo, em 2004.”
Julio Daio Borges, editor do Digestivo Cultural (2007)
http://www.digestivocultural.com/arquivo/nota.asp?codigo=1342
Outros conteúdos relacionados a Paulo Henriques Britto
- Três poemas de Paulo Henriques Britto na Revista Piauí (sem data) http://revistapiaui.estadao.com.br/edicao_3/artigo_317/Tres_poemas.aspx
- Leitura de poemas de Paulo Henriques Britto no Papopoético (2010) http://www.youtube.com/watch?v=E8IaKrkTGoo
- Entrevista ao Jornal de Poesia (2007) http://www.revista.agulha.nom.br/r2souza06c.html
- Entrevista ao site Na Ponta do Lápis (2009) http://www.napontadoslapis.com.br/2009/09/entrevista-com-paulo-henriques-britto.html
- Site da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) http://www.abrates.com.br/site/
- Tabela dos valores praticados no mercado de tradução, seugndo o Sindicato Nacional dos Tradutores http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos
- Perfil na Wikipedia http://pt.wikipedia.org/wiki/Paulo_Henriques_Britto